dijous, d’abril 10, 2008

El : No viste nada en Hiroshima.
Ella: Ví todo. Todo, hasta el hospital. Estoy segura. El hospital está en Hiroshima. ¿Cómo iba a hacer para no verlo?
El: No viste ningún hospital en Hiroshima. No viste nada en Hiroshima…
Ella: No inventé nada.
El: Inventaste todo.
Ella: Nada. Esa ilusión existe hasta en el amor. Esa ilusión ante la Hiroshima que nunca voy a olvidar. Igual que en el amor…

Lui: Tu n’as rien vu à Hiroshima. Rien.
Elle : J’ai tout vu. Tout…Ainsi l’hôpital je l’ai vu. J’en suis sûre. L’hôpital existe à Hiroshima.
Comment aurais-je pu éviter de le voir ?
Lui : Tu n’as pas vu d’hôpital à Hiroshima. Tu n’as rien vu à Hiroshima…
Elle : Je n’ai rien inventé.
Lui : Tu as tout inventé.
Elle : Rien. De même que dans l’amour cette illusion existe, cette illusion devant Hiroshima que jamais je n’oublierai. De même que dans l’amour..."



Texto: Fragmento de Hiroshima mon amour, de Marguerite Duras.
Imágenes: de la película, dirigida por Alain Resnais. (imágenes Google)
Traducción: G. Rôo.
Merci: Victoria Fernández.